Два совершенно разных отношения к своим игрокам

Фредерик Эрмель
журналист AS и L’Equipe

Оба  – французы, оба – великие футболисты, очень приятные ребята в общении и оба живут в Мадриде. Это и все, что есть общего между Антуанном Гризманном и Каримом Бензема. Потому что во всем остальном они разные.

Первый играет за “Атлетико” и является продуктом кантеры испанского футбола (“Реал Сосьедад”), второй играет за “Мадрид”, будучи сформирован в академии “Лиона”.

Игроку “Атлетико” прощают всё, даже когда он не отвечает на вопросы о своем будущем и не отрицает, что в будущем может играть за главного врага “Атлетико” – “Реал Мадрид”.

Игроку “Мадрида” не прощают ничего, он почти всегда на титульных страницах изданий, даже из-за того, что во время своих рождественнских каникул сфотографировался с игуаной.

Болельщики “Атлетико” обожают Гризманна, хотя он проводит только третий сезон в “Атлетико”, но Бензема освистывают его собственные болельщики, хотя он уже 8 лет в “Мадриде” и отверг многообразные предложения других европейских топ-клубов. Они оставляют первому право на то, чтобы играть ниже своего уровня в течение нескольких матчей подряд и убивают другого, если он не смог забить. Два классных парня. Две звезды футбола. Но совершенно разное отношение к ним. Беда…

3 комментария
  1. “Два классных парня. Две звезды футбола. Но совершенно разное отношение к ним. Беда…” В моём понимание – это не “беда”, но проблема … подросткового слабоумия насущного (да и прежнего – не менее) контингента СБ.

  2. Как часто это бывает, проблема в изначально неправильной предпосылке. Бензема не великий игрок. (подозреваю, что великий используется от слова great, то есть в значении великолепный)

    1. Эрмель пишет по-испански и перевод с испанского, не английского. Он написал: “son grandes futbolistas” – grande в ед.ч. имеет огромное количество значений. Это и “великий”, и “титан”, и “сильный”, и “особенный”, английское great немного другого эмоционального оттенка. Конечно, испанцы часто употребляют gran и grande. Настолько часто, что размывают само понятие величия. Если не дословно переводить, то можно было бы просто сказать “отличный футболист”, или как предложено “великолепный”. Может быть это и ближе к истине в нашей трактовке и шкале оценок. Хорошее замечание, спасибо.

Добавить комментарий
You May Also Like