​​«Спеть алирон»

Есть в испанском языке замечательное выражение ‘Сantar el alirón’ – буквально «спеть алирон», в значении «отпраздновать чемпионство».

Что такое алирон?

По одной версии это калька английского выражения all iron, – «всё железо»; то есть, железо без примесей, чистый продукт, который экспортировался из Бискайи для британской металлургии.

Английские рабочие приехали в Страну Басков в последней четверти XIX века и добывали железо на рудниках Ортуэллы. Каждый раз, когда шахтеры находили железную жилу, их награждали премией, что наполняло их радостью (особенно когда бригадир вешал табличку с надписью all iron). В последствии эту фразу стали кричать горняки. Кто-то не знал, как это правильно произносится, и так all iron стало «Alirón». 

Другой вариант, что термин alirón был производным от слова «alón», которое в свою очередь было калькой французского слова «allons», – «вперед!», используемое в армии.

И все-таки, как же это слово добралось до футбола?

Дело было аж в далеком 1913 году. Танцовщица и певица Мариетина, звезда того времени, в мадридском Театро Ромеа спела песню под названием El Alirón на слова Альваро Ретаны и музыку Гаспара де Акино, а текст был таков:

“En Madrid está de moda 
la canción del alirón, 
y no hay nadie en los madriles 
que no sepa esta canción, 
pues las niñas ya no entregan 
a un galán su corazón 
si no sabe enamorarlas 
entonando el alirón. 
¡Alirón! ¡Alirón! ¡Pon, pon, pon, pon!” 

“В Мадриде сейчас в моде
песня алирон,
И нет в Мадриде никого
кто ее не знает,
потому что девушки больше 
ухажеру свои сердца не вручают
и если не знаете как влюбить их
спойте алирон.
Алирон! Алирон! Пон, пон, пон!” 

(у слова pon слишком много значений, чтобы понять какое именно тут подразумевается. Клади, ставь, держи, дай, включи и тд)

Песня, особенно припев, спетая с правильной дозой озорства, приносила немедленный успех, так что другие певцы быстро включили ее в свой репертуар.

А в это же самое время в Бильбао «Атлетик» сделал заявку на то, чтобы стать великим клубом и в 1913 году открыл свой легендарный «Сан-Мамес». Первый гол на нем забил не менее легендарный Рафаэль Морено “Пичичи”. Другая известная певица того времени, Тересита Саса, в том же году выступала в Бискайя Холл. В ее репертуаре, конечно же, была песня, которая была в моде в Мадриде. Тересита попросила публику спеть припев и, спонтанно в приступе эйфории возник автохтонный вариант:

«¡Alirón! ¡Alirón! ¡El Athletic campeón!». 

Обновленный припев получил широкий резонанс, и кто-то переписал слова песни специально под рохибланкос:

По всей Испании с триумфом
гуляет песня алирон
и нет такого спортсмена
который ее не знает. 
И гордые девчонки
свое сердце сегодня вручают
любому из состава
Атлетика-чемпиона. 
Алирон! Алирон! 
Атлетик – чемпион.

Нынче футбол в Испании –
будто мания. 
И людей радуют
мастера мяча.
От Италии и Японии 
и аж до Индокитая
все поют о подвиге 
Атлетика-чемпиона.

Алирон! Алирон!
Атлетик – чемпион.

Новая версия стала настолько популярной среди футбольных фанатов, что использовалась в качестве неофициального гимна «Атлетика» аж до 1983 года, пока Хуан Антон Субикарай и Кармело Бернаола не сочинили новый гимн, который мы знаем сегодня. Примечательно, что во вступлении нового гимна сохранились первые такты старого.

Попугай поет Aliron! Aliron! Athletic – campeon!

От «Атлетика» мода на алирон ушла в испанский футбольный лексикон, и выражение cantar el aliron теперь означает «отпраздновать чемпионство».